拿铁咖啡网站

咖啡爱好者冷知识:“咖啡”跟“珈琲”有何不同?

发表于:2024-12-27 作者:咖啡编辑
编辑最后更新 2024年12月27日,专业咖啡师交流 请关注咖啡工房(微信公众号cafe_style ) 学过日文的朋友们可能都知道咖啡在日文中叫做コーヒー(KōHii),虽然咖啡在日文中是外来语,但因为传入日本的时间较早,也有专门指Coffee的当て字(无视原字义借用汉字来标示)。 像是大家耳熟能详

专业咖啡师交流 请关注咖啡工房(微信公众号cafe_style )

  学过日文的朋友们可能都知道咖啡在日文中叫做コーヒー(KōHii),虽然咖啡在日文中是外来语,但因为传入日本的时间较早,也有专门指Coffee的“当て字”(无视原字义借用汉字来标示)。

 

 
 

  像是大家耳熟能详的“亜米利加”“英吉利”“加奈多”,就是一种当て字的用法;机灵的同学可能已经发现,在台湾也有不少分店的上岛珈琲馆使用的汉字正是“珈琲”而不是我们习惯的“咖啡”,珈琲两字甚至念作ㄐㄧㄚㄅㄟˋ(jia1 bei2)。

 

  那么,咖啡跟珈琲到底有什么不同呢?

 

  说来话长但我们会长话短说,在咖啡初从荷兰传入日本时,koffie还没有一个统一的当て字出现,就跟清末有伯礼玺天德(总统)一样,咖啡在这段时间被称作过“可否”“架非”“加非”“哥非乙”,甚至也有称作“可否茶馆”的商家出现。

 

 

可否茶馆感觉让人进去以后会犹豫很久要点什么啊

可否茶館

  而“珈琲”这样的用法被确定,根据考证是由幕末时期一位兰学家宇田川榕庵在其所出版的《兰和对照辞典》被确定,因为咖啡豆和树枝形状像极了当时女性流行的发簪,珈是发簪上的花,而琲则是连接著发簪美丽玉石的绳子或钮扣。

 

 

  宇田川因此觉得koffie的借字叫做珈琲实在太适合了,不用可惜啊!那么,为何珈琲在传回中国后又变成口字旁的咖啡了呢?

 

  这是由于早期很多音译词汇都有加上口部的习惯,以表示只表音而没有实际意义,最明显的例子就是各国国名(例如“?咭唎”)。

 

  那么~下次喝Coffee的时候,你会想要叫它珈琲还是咖啡呢?

2017-06-18 16:25:19
0