拿铁咖啡网站

畅品东南亚咖啡文化

发表于:2024-11-23 作者:咖啡编辑
编辑最后更新 2024年11月23日,不知道你在东南亚其他地方怎样,但我在新加坡街头、越南拐角、马来西亚某块招牌面,每每不知所措。虽然咖啡这样东西在传播的最初年代就被聪明的祖先们放之四海而皆准地使用了音译,并没有太大的视听障碍,即便新加坡人总是用发音源自闽南话的Kopi 来称呼咖啡
不知道你在东南亚其他地方怎样,但我在新加坡街头、越南拐角、马来西亚某块招牌面,每每不知所措。虽然“咖啡”这样东西在传播的最初年代就被聪明的祖先们“放之四海而皆准”地使用了音译,并没有太大的视听障碍,即便新加坡人总是用发音源自闽南话的Kopi 来称呼咖啡,也并不是什么大不了的事,但我和我身边那些白肤金发、对咖啡非常有自信的欧洲人一样,不知道Kopi O 和Kopi C是各遭了什么罪孽,竟然可以果断地被这样莫名其妙地就写上了咖啡馆的招牌,而那通常是Espresso 或者Cappuccino 在星巴克的位置。
 
开启东南亚咖啡之旅的大门
当然,我相信我比我身边那位还要幸运一些,起码,通过灰色脑细胞轻轻一想,还是明白Kopitiam(新加坡的咖啡馆称法)这个词到底发生了什么事,那基本上就是中文(闽南话)“咖啡店”的音译。事实上,新加坡、马来西亚这些东南亚国家的咖啡馆原本就与中国渊源颇深,倒并不仅是华人多的原因。据新加坡著名美食指南Makansutra 的创办人K.F.Seetoh 介绍,20 世纪初期,在新加坡和马来西亚等地开了许多本地咖啡馆,而开店和光顾咖啡馆的大部分是“下南洋”的国人们,富贾们腰包鼓鼓来到新世界,为融入所谓英语文明世界,以西方文明为时尚潮流,到咖啡馆小聚,便不小心便成为一种文化。
当然,咖啡馆里还有其他好处,足令擅长实用主义的国人满意。当时这些开咖啡馆的许多来自中国的海南,这也是新加坡的趣事一件。据说当年投奔新加坡的国人总是按照省份有不同的批次,而海南人最后赶到,大部分行业已被其他省份人占据,海南人便只能操持餐饮业,其中海南鸡饭便因缘际会成为当地名菜。而这些开咖啡馆的海南人也大都享有同样经历,他们在英国的轮船上工作时,常常在厨房帮手,等到“叶落归根”,从飘零的海面回到陆地,就带回了英国人的餐饮文化(这在当时的新加坡,显然比中餐更为畅销)。
在当年的咖啡馆里,座位众多,随同咖啡一起供应廉价早餐或者午餐。虽然大部分传统的新加坡Kopitiam 如今已经改头换面,比如亚坤或者Killiney Kopitiam,都已连锁经营,但仍有例外,比如开在东区East Coast 路上的真美珍咖啡及西菓店(Chin Mee Chin Confectionery)就一直维持原貌,在四分之三时间是夏季的新加坡竟然连空调都不装,足见昔日咖啡馆,并非什么奢华享乐的场所,不过是茶馆的一种变形罢了。但菜单上大抵是西式做派,一份典型的早餐(只会令你的荷包扁一点点)包括一杯咖啡或茶,一个半生的煮蛋,随同碟子和酱油送上。本地人典型的吃法,便是将蛋打进碟子里,然后拌上酱油,撒上胡椒,好像吃布丁一样吃进去。
 
咖啡这种舶来品之所以能进入东南亚西方殖民主义功不可没
另外还有一份不可少的便是所谓的Kaya Toast,直译应当叫咖椰吐司,黄油和自制Kaya 酱并不是放在一侧等你取用,而是事先厚厚地抹上(或只抹Kaya 酱)。kaya 酱是本地化的经典创作,这种甜腻腻的椰酱绝对体现了亚洲各族人民的共同爱好。那家真美珍直到现在依然门庭若市的原因,据说是那里的半生蛋总是恰到好处,而Kaya 酱也总是最地道的。前头所说的Kopi O 或者Kopi C 什么的,实际算是“黑话”了。
这里的咖啡从不规规矩矩地与牛奶和糖一起上桌。它们通常在制作时便更多一些加工,比如与玉米粒(也有说糖)以及黄油一起干炒,Seetoh 表示,这会令咖啡有些淡淡的甜味,“在旧时,他们还用猪油炒,但如今却再也不会了”。而在咖啡馆,咖啡师会将加工过的咖啡粉装进长长的厚“袜子”里,这是一种织物制成的咖啡过滤器,长久下来便浸润了咖啡的滋味(仿佛紫砂壶)。Seetoh 强调,虽然一天下来,那些“袜子”总得彻底冲洗,但却未必能洗得干净。
然后,他们就会用热水冲过“袜子”的咖啡豆,直接冲到已经放了炼乳或者牛奶和糖的杯子里,便又是一杯“又香又浓”的咖啡。Kopi C 指的是只加牛奶的咖啡,而C 其实来自Carnation(康乃馨),这是大多数新加坡咖啡馆选用的一种罐装牛奶品牌,虽然现在许多咖啡馆已经不用这个牌子了,但并不妨碍这种“黑话”继续流行。Kopi O 指的是黑咖啡(要加糖),据说在闽南话里是“黑色”的意思,Kopi Siutai 的意思是少加一点糖,而Kopi Kosong 则是不加糖也不加奶的咖啡,因kosong 在马来话里表示“无”。而如果只是说kopi,那么加的是炼乳和糖,因为他们一直就是这样加的,其他都建立在它的基础之上。
最有趣的是Kopi Tarik,这个是指那种在上桌前会在两个杯子里被倒来倒去的咖啡,而Tarik 就是“倒回去”的意思。最初的作用是为了降温,新加坡实在太热,不适合热饮,但这样的方法通常会在咖啡中制造许多的泡沫,就好像卡布奇诺一样,因此他们又发明了一种新产品,叫做Kopiccino,真是一个天才的想法。要融会贯通这些“黑话”不容易,但我们可以试着学习,比如我要一杯冰奶茶,少放一点糖,那么就说,Teh C PengSiutai(真是简洁明了),Teh 表示茶,而Peng 在闽南话里是冰的意思。怎么样,不难吧,也就是些单词问题,还没上升到语法高度。但有一点可以指出的是,东南亚咖啡馆之所以喜欢用炼乳来代替牛奶,可能因当地如今更多产自非洲的罗布斯塔咖啡,这种咖啡比起历史悠久的阿拉比卡咖啡更擅于抵挡病虫害,但味道却会更苦,重口味自然需要重调节,也在情理之中
2016-10-07 09:21:17
0