拿铁咖啡网站

珈琲是什么意思和咖啡有关系吗有什么区别

发表于:2024-12-30 作者:拿铁
编辑最后更新 2024年12月30日,在路上看到咖啡店的招牌或宣传,大部分都是写着「咖啡」二字,但偶尔也有些店面是「珈琲」,那么「咖啡」跟「珈琲」到底有什么不同呢?它们各自又是如何产生的呢?当て字学过日文的朋友们可能都知道咖啡在日文中叫做

在路上看到咖啡店的招牌或宣传,大部分都是写着「咖啡」二字,但偶尔也有些店面是「珈琲」,那么「咖啡」跟「珈琲」到底有什么不同呢?它们各自又是如何产生的呢?

011315292349_0WechatIMG3167

当て字

学过日文的朋友们可能都知道咖啡在日文中叫做「コーヒー」(KōHii),这两个字在日文中是外来语,但因为传入日本的时间较早,当时也有利用一些「当て字」来形容Coffee这个东西。像是大家耳熟能详的「亚米利加(America)」或「𠸄咭唎(England)」,就是一种当て字的用法。咖啡初从荷兰传入日本时,Coffee还没有一个统一的「当て字」出现,就如同清末对于民主共和体制的国家元首,称呼做「伯理玺天德」(president)一样,咖啡在日本这段时间也被称作过「可否」、「架非」、「加非」或「哥非乙」,甚至也有名为「可否茶馆」的商家出现。

注:「当て字」在日文中是「借用词」的意思,其用法「无视原汉字字义,只是借用汉字发音来作标示」

「珈琲」的用法

而「珈琲」一词的用法,根据考证是由幕末时期一位兰学家「宇田川榕庵」,在其所出版的《兰和对照辞典》中被确定;因为咖啡豆和树枝形状像极了当时女性流行的发簪,「珈」是发簪上的花,而「琲」则是连接着发簪美丽玉石的绳子或钮扣。宇田川因此觉得Coffee的借字叫做「珈琲」实在太适合了,无论是在读音与形态上都可以用来形容这个东西!那么,为何珈琲在传回中国后又变成口字旁的咖啡了呢?

据说,是在珈琲(ㄐㄧㄚㄅㄟˋ)传回中国后,因早期很多音译词汇都有加上「口」部的习惯,在当时最常见的就是国名「𠸄咭唎」,以表示这个词只用来发音而没有实际意义;另一说则是咖啡毕竟是用嘴巴喝的饮料而不是一种玉器,而改为口字旁的咖啡。

那么,下次你在路上看到这两个字的时候,你会叫它们「咖啡」还是「珈琲」呢?

2023-01-13 15:30:11
0